Moreover, the idea of a Latina mother running out of milk is offensive, not funny. The original "Got Milk? Fortunately for the California Milk Processor Board , the sponsor of the ads that turn on the horror of milk deprivation, the cultural disconnection between "Got Milk? Almost since the beginning of the advertising campaign in October , there has been a separate, more traditional pitch for milk in Spanish-language media.
That campaign has been quite successful through the years, reaching millions in the Latino community in California, including 1. Earlier this month, the latest Spanish-language milk campaign, carrying the slogan, "Familia, Amor y Leche" "Family, Love and Milk" , began airing statewide.
From their inception, the Spanish-language ads have been the work of Anita Santiago , a veteran Los Angeles advertising executive who works exclusively in Spanish.
It is worrisome for a family-oriented community," said Santiago. The new slogan was developed with ad agency David, a unit of WPP. The company, which is based in Miami, Florida, also will stop using its more recent "Taste Is King" motto. It's the latest change for Burger King, which has been undergoing a series of marketing and menu changes under new management.
The chain was bought by investment firm 3G Capital in late , then taken public again in Soon after, 3G replaced the chain's CEO and early this year, Axel Schwan was appointed as global chief marketing officer. More info Submit meaningful translations in your language to share with everybody. More info Become a Contributor and be an active part of our community More info. Silesian Syllogism Solecism Silicone. There's a restaurant over there, but I don't think it's very good Drinking even "moderate" amounts of alcohol increases dementia risk, US research suggests.
How long have you been waiting? Auto giant Ford found that in Belgium, enticing customers with a dead body in every car isn't the best way to make a sale. Hoping to highlight the cars' excellent manufacturing, Ford launched an ad campaign in the European country that execs thought said "Every car has a high-quality body.
Braniff Airlines got in trouble in when it started hyping its new leather seats south of the border with the same campaign being used in the U. It isn't always the messaging that gets marketers in trouble in international locations.
Sometimes, it's the product name that gets lost in translation. When car manufacturer American Motors launched its new midsize car — the Matador — in the early s in Puerto Rico, it quickly realized the name didn't have the intended meaning of courage and strength.
In Spanish, matador is translated to "killer," which, in a place filled with hazardous roads, didn't instill a great deal of confidence in the drivers. Pampers: Japanese parents had no idea why a stork was delivering a baby on the package because in Japan, babies are delivered on giant floating peaches.
Sometimes, companies run into problems overseas not just for what they say, but how they say it. While the advertising may have worked in the U. After some research, the company figured out that customers were concerned and confused by the image of a stork on the packaging, since the stories of storks bringing babies to parents isn't a part of Japanese folklore.
There, the story goes that giant floating peaches bring babies to their parents.
0コメント